Mackie Messer
23/09/06 23:29 Filed in: Inspirations
I have a borderline obsession with the
Brecht/Weil song Die Mackie Messer Moritat
– the fantastically grisly relish with
which German female vocalists deliver it, the
seemingly-random exclusion of certain verses, the
frankly odd English version by
Blitzstein.
The best version, to my mind, is by Ute Lemper and well worth a download from your online music store of choice.
I have a stalled project to do some sort of translation of it, making some sort of of child-scaring ballad, but there is something so powerful about the form and meter of the original that it seems impossible to escape its chime.
Here’s the original lyric, and the best attempt at a faithful song translation by Willet:
Die Moritat von Mackie Messer
Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und MacHeath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht.
Ach, es sind des Haifischs Flossen
Rot, wenn dieser Blut vergießt!
Mackie Messer trägt ‘nen Handschuh
Drauf man keine Untat liest.
An der Themse grünem Wasser
Fallen plötzlich Leute um!
Es ist weder Pest noch Cholera
Doch es heißt: Macheath geht um.
An ‘nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch geht um die Ecke
Den man Mackie Messer nannt.
Und Schmul Meier bleibt verschwunden
wie so mancher reiche Mann
Und sein Geld hat Mackie Messer
Dem man nichts beweisen kann.
Jenny Towler ward gefunden
Mit ‘nem Messer in der Brust
Und am Kai geht Mackie Messer
Der von allem nichts gewußt.
Wo ist Alfons Glite, der Fuhrherr?
Kommt das je ans Sonnenlicht?
Wer es immer wissen könnte –
Mackie Messer weiß es nicht.
Und das große Feuer in Soho
Sieben Kinder und ein Greis
In der Menge Mackie Messer, den
Man nicht fragt und der nix weiß.
Und die minderjährige Witwe
Deren Namen jeder weiß
Wachte auf und war geschändet
Mackie, welches war dein Preis?
Und die Fische, sie verschwinden,
Doch zum Kummer des Gerichts
Man zitiert am End den Haifisch,
Doch der Haifisch weiß von nichts
Und er kann sich nicht erinnern
Und man kann nicht an ihn ran,
Denn ein Haifisch ist kein Haifisch
Wenn man nicht beweisen kann.
Denn die einen sind im Dunkeln
Und die anderen sind im Licht
Und man siehet die im Lichte
Die im Dunkeln sieht man nicht.
Brecht/Weil
*
The Ballad of Mac the Knife
See the shark has teeth like razors
All can read his open face
And Macheath has got a knife, but
Not in such an obvious place
[untranslated verse]
[untranslated verse]
On a beautiful blue Sunday,
See a corpse stretched on the Strand
See a man dodge around the corner…
Mackie’s friends will understand.
And Schmul Meier who is missing
Like so many wealthy men:
Mack the Knife acquired his cashbox
God alone knows how or when
Jenny Towler turned up lately
With a knife stuck in her breast
While Macheath walked the embankment,
Nonchalantly unimpressed
[untranslated verse]
And the ghastly fire in Soho,
Seven children at a go—-
In the crowd stands Mac the knife, but
He’s not asked and doesn’t know
And the child bride in her nightie,
Whose assailant’s still at large
Violated in her slumbers—-
Mackie how much did you charge?
[untranslated verse]
[untranslated verse]
Because the one acts in the darkness
And the other stands in light
And those things we know in daylight
We never see at night.
John Willett
The best version, to my mind, is by Ute Lemper and well worth a download from your online music store of choice.
I have a stalled project to do some sort of translation of it, making some sort of of child-scaring ballad, but there is something so powerful about the form and meter of the original that it seems impossible to escape its chime.
Here’s the original lyric, and the best attempt at a faithful song translation by Willet:
Die Moritat von Mackie Messer
Und der Haifisch, der hat Zähne
Und die trägt er im Gesicht
Und MacHeath, der hat ein Messer
Doch das Messer sieht man nicht.
Ach, es sind des Haifischs Flossen
Rot, wenn dieser Blut vergießt!
Mackie Messer trägt ‘nen Handschuh
Drauf man keine Untat liest.
An der Themse grünem Wasser
Fallen plötzlich Leute um!
Es ist weder Pest noch Cholera
Doch es heißt: Macheath geht um.
An ‘nem schönen blauen Sonntag
Liegt ein toter Mann am Strand
Und ein Mensch geht um die Ecke
Den man Mackie Messer nannt.
Und Schmul Meier bleibt verschwunden
wie so mancher reiche Mann
Und sein Geld hat Mackie Messer
Dem man nichts beweisen kann.
Jenny Towler ward gefunden
Mit ‘nem Messer in der Brust
Und am Kai geht Mackie Messer
Der von allem nichts gewußt.
Wo ist Alfons Glite, der Fuhrherr?
Kommt das je ans Sonnenlicht?
Wer es immer wissen könnte –
Mackie Messer weiß es nicht.
Und das große Feuer in Soho
Sieben Kinder und ein Greis
In der Menge Mackie Messer, den
Man nicht fragt und der nix weiß.
Und die minderjährige Witwe
Deren Namen jeder weiß
Wachte auf und war geschändet
Mackie, welches war dein Preis?
Und die Fische, sie verschwinden,
Doch zum Kummer des Gerichts
Man zitiert am End den Haifisch,
Doch der Haifisch weiß von nichts
Und er kann sich nicht erinnern
Und man kann nicht an ihn ran,
Denn ein Haifisch ist kein Haifisch
Wenn man nicht beweisen kann.
Denn die einen sind im Dunkeln
Und die anderen sind im Licht
Und man siehet die im Lichte
Die im Dunkeln sieht man nicht.
Brecht/Weil
*
The Ballad of Mac the Knife
See the shark has teeth like razors
All can read his open face
And Macheath has got a knife, but
Not in such an obvious place
[untranslated verse]
[untranslated verse]
On a beautiful blue Sunday,
See a corpse stretched on the Strand
See a man dodge around the corner…
Mackie’s friends will understand.
And Schmul Meier who is missing
Like so many wealthy men:
Mack the Knife acquired his cashbox
God alone knows how or when
Jenny Towler turned up lately
With a knife stuck in her breast
While Macheath walked the embankment,
Nonchalantly unimpressed
[untranslated verse]
And the ghastly fire in Soho,
Seven children at a go—-
In the crowd stands Mac the knife, but
He’s not asked and doesn’t know
And the child bride in her nightie,
Whose assailant’s still at large
Violated in her slumbers—-
Mackie how much did you charge?
[untranslated verse]
[untranslated verse]
Because the one acts in the darkness
And the other stands in light
And those things we know in daylight
We never see at night.
John Willett
|